Сегодня мало кто точно объяснит значение сленгового словечка «флавовый». В своё время так называли человека, сочувствующего хиппи, доброжелательно к ним относящегося. Сегодня мы бы сказали о таком – толерантный и терпимый.
Редкое слово из сленга проникло в великий и могучий да так и застряло в нём, как и ещё 100 тысяч иностранных слов, находящихся в обиходе. Кому-то они режут слух, а кто-то не видит ничего зазорного в том, чтобы использовать засланцев в нужном контексте. Без каких иноязычных заимствований мы не в силах обойтись, а какие угрожают не только национальной идентичности, но и каждому из нас, постараемся разобраться вместе с экспертами.
Человек-ивент
– Иногда я думаю, что своё первое образование получила зря. Не будь я филологом, мне бы так не резало глаз засилье слов, взявшихся чёрт знает откуда, – признаётся организатор международных фестивалей и крутых событий федерального масштаба Людмила Тимакова из Пензы.
По работе она много путешествует, даёт мастер-классы в разных уголках страны и придумывает городские активности. Коллеги и знакомые называют её продюсером, импресарио, ивент-менеджером. Сама она представляется как «организатор по жизни». Так есть ли разница?
– Часто учусь, много читаю и постоянно вращаюсь в деловом сообществе. Тут и там спотыкаюсь о слова «ивент», «комьюнити», «солд-аут», «стафф», «вотемарка»… Тошнит уже. Мы теперь на мероприятиях и поесть без слова «кейтеринг» не можем, – возмущается Людмила Тимакова. – Что мешает сказать «событие», «сообщество», «полный аншлаг», «персонал» и «водяной знак»? Большинство слов имеют устоявшиеся синонимы в русском языке.
Чаще всего употребление новомодных слов мне кажется неоправданным. Иногда я чувствую себя старомодной, но вовремя себя одёргиваю. Дело не в возрасте, мне 39 лет. И не в квасном патриотизме. Просто мне нравится жить там, где родилась. Мне приятны наши родные слова. Какие-то из них сотни лет назад тоже были заимствованы, но затем прижились, стали родными. Сейчас такое время, что заимствование идёт какими-то дикими темпами. Замена терминов, понятий даже в разговорной речи – явный перебор.
Правильный контекст
Филологи соглашаются: активное вытеснение русских слов иностранными захватило целый пласт профессий, увлечений, сфер жизни. Без понимания значения некоторых выражений сегодня трудно построить успешную карьеру и получить профессию мечты.
Например, чтобы стать государственным или муниципальным служащим, придётся разобраться, что такое лонгрид, в каком формате снимается сторис и какие сайты называют фишинговыми. Такие вопросы встретятся во время тестирования, которое обязательно проходят кандидаты на любую должность госслужбы.
Оказавшись в IT-компании, сложно определить, на каком языке вокруг общаются люди. Но всё чаще загвоздки встречаются в языке улиц и соцсетей.
Профессор лингвистики Елена Сердобинцева ещё недавно преподавала стилистику будущим журналистам в Пензенском госуниверситете. На пенсии у неё появилось больше времени для лингвистических наблюдений.
– Отдыхая, листаю ленту разрешённой в РФ соцсети и вижу – проводится мероприятие «Том Сойер. Фест». Организаторы заявляют, что оно помогает – на минуточку! – сохранять исконные национальные традиции. Я понимаю, что живу в период полного абсурда и беспардонного отношения к слову. Но уже нет сил молчать, – признаётся профессор. – Каким образом американский мальчик поможет сохранить русские или российские традиции? Неужели в великой русской литературе не нашёлся достойный герой, чьим именем назвали бы благое дело по сохранению архитектурного облика старины? Именно этим занимаются участники фестиваля. Почему бы не вспомнить Левшу – чем не пример для подражания? «Ну нет. Это скучно», – сказала мне взрослая дочь. Куда веселее использовать иностранные слова и образы, не задумываясь об их предназначении.
Кто читал первоисточник, помнит, что Том Сойер красил забор не добровольно, а в наказание. И занятие это ему не нравилось. Поэтому он ловко препоручил его другим мальчикам. Этот эпизод книги обычно приводится как пример полезной предприимчивости, но никак не чувства глубокого патриотизма или стремления к волонтёрству.
Поэтому прежде чем вкрутить узнаваемое модное словечко, специалисты предлагают поглубже изучить предмет разговора, чтобы не дойти до абсурда, а по-русски говоря, откровенной нелепицы и полной бессмыслицы.
Что скажут историки?
Засилье иностранных слов – явление не новое. Оно изрядно пугало современников Маяковского, Пушикна, Петра Великого.
– Вы не поверите, но в петровское время тема внедрения иностранных слов в русскую речь была настолько актуальной, что на это обращал внимание и сам Петр I, – рассказывает историк Василий Илларионов.
До наших дней сохранилось письмо императора послу Рудаковскому с упрёком: «В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов». Правда, за какие именно слова отругали посла, неизвестно.
Сегодня нам больше режет слух слово «реляция», тоже не исконно русское, а пришедшее из латыни, видимо, вместе с заимствованием основ военного искусства. Вот, к слову, одна из главных причин заимствования – когда в жизнь входит новое явление или предмет, аналогов которому раньше не имелось.
Кстати, с засильем иностранных слов пробовали бороться на законодательном уровне. Но язык умело обходил все запреты и аккуратно выхолащивал смысл, проверяя временем все правила и исключения.
Почему поборники русского языка не нашли поддержки у современников, когда предложили заменить модные «галоши» «мокроступами»? До потому что никаких мокроступов в помине не было. Равно как нет смысла автомеханику подбирать исконные синонимы словам «карбюратор», «трансмиссия» и «стартёр».
В феврале 2023 года в России приняли закон о государственном языке, регулирующий употребление иностранных слов. Согласно нововведениям, при использовании русского языка как государственного недопустимо применение иностранных слов, за исключением не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке, которые зафиксированы в нормативных словарях.
Обратитесь к психологу
У психологов даже появилось такое понятие, как рунглиш – встраивание английских слов в русскую речь. Это явление характерно не только для отдельных людей, но и для корпоративной культуры. Кое-где оно становится своеобразным культурным кодом.
– Если человек, привыкший общаться на рунглише в коллективе, выносит эту манеру в повседневную жизнь, применяет её в общении с посторонними людьми, это является демонстрацией его превосходства. Возникает чувство, будто ему всё равно, понимает его собеседник или нет. Всем следует подстроиться под него, а он сам не считает нужным говорить на общепринятом и общепонятном языке. И в этом есть налёт неуважения к собеседнику, – говорит психолог Инна Наумова.
При этом в психолингвистике считается нормальным, если люди используют англицизмы в рамках общения по профессиональной задаче с коллегами внутри одной команды. Это свойственно для программистов, любителей видеоигр, музыкантов. Среди носителей определённой субкультуры общение в таком формате приемлемо для всех участников. В остальных случаях лучше использовать общеупотребительную лексику.
Проверь себя
Правильно ли вы употребляете заимствования в речи?
Аппрувить – одобрять, утверждать.
Драфт – черновик, набросок документа.
Виральный – популярный контент, который распространяют пользователи.
Заасайнить – поручить задачу, делегировать.
Кейс – ситуация из практики.
Кринжовый – испытывающий чувство стыда или смущения за другого человека.
Краудфандинг – добровольная финансовая поддержка идей через Интернет.
Лонч – запуск проекта, продаж.
Митап – встреча, совещание, переговоры.
Ноулайфер – человек, который живёт за компьютером, всегда онлайн.
Пойнт – точка зрения, смысл или выгода.
Пушить – ускорить.
Рофлить – смеяться.
Скилл – навык или мастерство.
Стафф – штат сотрудников (в деловом контексте).
Солд-аут –аншлаг.
Скаммер – мошенник, использующий обман для хищения денег и личных данных.
Флексить – хвастаться, демонстрировать превосходство в чём-либо.
Фидбэк – обратная связь, комментарий, отзыв.
Чейндж – поменять внешний вид, образ или деталь.
Максим Макаров